Casiye Suresi 3
1. âmiletun : amel eden, iş yapan
2. nâsıbetun : yorgun olan, yorucu olan
İmam İskender Ali Mihr : Yorucu işler yapan.
Diyanet İşleri : Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.
Adem Uğur : Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,
Ahmed Hulusi : (Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!
Ahmet Tekin : Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.
Ahmet Varol : Çalışmış, yorulmuştur.
Ali Bulaç : Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Bekir Sadak : Zor isler altinda bitkin dusmustur.
Celal Yıldırım : Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.
Diyanet İşleri (eski) : Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Diyanet Vakfi : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel : Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çalışmış, yorulmuştur.
Fizilal-il Kuran : Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Gültekin Onan : Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Hasan Basri Çantay : Yorucu işler yapandır.
Hayrat Neşriyat : (Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!
İbni Kesir : Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Muhammed Esed : (günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.
Ömer Öngüt : Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.
Şaban Piriş : Çalışmış, boşa yorulmuş,
Suat Yıldırım : Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Süleyman Ateş : Çalışır, yorulur.
Tefhim-ul Kuran : Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ümit Şimşek : Yorulmuştur, bitkindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çalışmış, boşa yorulmuştur.
|